Recherche – Detailansicht

Ausgabe:

1970

Kategorie:

Bibelwissenschaft

Titel/Untertitel:

Neuerscheinungen

Ansicht Scan:

Seite 1

Download Scan:

PDF

653

Theologische Literaturzeitung 95. Jahrgang 1970 Nr. 9

654

Das Erscheinen des nächsten Bandes dieser ausgezeichneten
Edition, die - nach einem wohldurchdachten Plan
mit äußerster Sorgfalt bearbeitet - eine empfindliche Lücke
in der Reihe wissenschaftlicher Ausgaben älterer deutscher
Bibelübersetzungen füllt und damit sowohl in sprachlicher
wie auch theologischer Hinsicht wertvolles Material leicht
zugänglich macht, ist für das Jahr 1970 angekündigt.

Güttingen Hans Volz

Anderson, G. W.: Johannes Lindblom's Contribution to
Biblical Studies (Annual of the Swedish Theological Institute
6, 1967/68 S. 4-19).

Brox, Norbert: Heilige Schrift und Geschichtlichkeit in:
Geschichtlichkeit der Theologie. Hrsg. v. Th. Michels.
Salzburg/München: Pustet 1970 S. 41-52.

Ceteroni, Silvio: La demitologizzazione di R. Bultmann e la
contestazione (Protestantesimo XXIV, 1969 S. 18-39).

Culshaw, Wesley J.: The French Ecumenical Translation
(The Bible Translator 18, 1967 S. 101-103).

Culshaw, Wesley, J.: Trends in Bible Translation (The Bible
Translator 18, 1967 S. 153-159).

Ferguson, Charles A.: On Sociolinguistically Oriented Lan-
guage Surveys (The Bible Tranlator 18, 1967 S. 128-132).

Fry, E. McGregory: A Provisional New Translation of the
Lord's Prayer (The Bible Translator 18, 1967 S. 123-125).

Gerschmann, Karl-Heinz: Zu Johannes Pfefferkorns .Übersetzung
' der Evangelien (ZRGG 21, 1969 S. 166-171).

Gudschinsky, Sarah C: More on Formulating Efficient
Orthographies (The Bible Translator 21, 1970 S. 21-25).

Hägglund, Bengt: Semantik och traditionsforskning. Ett
kompendium i metodfnAgor. Lund: Studentlitteratur
[1969). 51 S. 8°. sfr. 8,60.

Holter, Age: En bibeloversetters „aggiornamento" (Tidsskrift
for teologi og kirke 40, 1969 S. 172-178).

Krause, Gerhard: Die Übertragung der Bibel in verständliche
Sprache durch Jörg Zink (Theologia Practica 4, 1969
S. 236-260).

Loewen, Jacob A.: Matrices for Eliciting Translation Voca-
bulary (The Bible Translator 18, 1967 S. 184-191).

Loewen, Jacob A .: Training of National Translators in
South America - II (The Bible Translator 21, 1970
S. 10-20).

Margot, Jean-Claude: Langage d'hier et langage d'aujourd'
hui (The Bible Translator 20, 1969 S. 7-12).

Markham, Robert P.: Ancient and Modern Titles of the
Bible: Part II (The Bible Translator 18, 1967 S. 133-145).

Moulton, Harold K.: Pantas in John 2, 15 (The Bible Translator
18, 1967 S. 126-127).

Moulton, Harold K.: Pronouns in the New Testament (The
Bible Translator 21, 1970 S. 36-44).

Nida, Eugene A.: Difficulties in Translating Hebrews 1 into
Southern Lengua (The Bible Translator 18, 1967 S. 117-
122).

Price, Thomas: Biblical Terms and Social Structures (The

Bible Translator 18, 1967 S. 179-183).
Reyburn, William D.: Cultural Equivalences and Nonequi-

valences in Translation - I (The Translator 21, 1970

S. 26-35).

Reyburn, William D.: Translations Report: 1969 (The Bible

Translator 21, 1970 S. 60-64).
Schneider, T.: The Divine Nams in the Tsonga Bible (The

Bible Translator 21, 1970 S. 89-99).
Smalley, William A.: Bible Translation in our New Age

(The Bible Translator 21, 1970 S. 53-59).
Smalley, William: Suggestions for an Order of Translation

(The Bible Translator 20, 1969 S. 12-32).
Soggin, J. Alberto: Problems Connected with an Italian

Translation of the Bible (The Bible Translator 18, 1967

S. 108-117).

Steinle, Walter: Die Bibel im Religionsunterricht (Der
Evangelische Erzieher 22, 1970 S. 190-203).

Taber, Charles R.: Explicit and Implicit Information in
Translation (The Bible Translation 21, 1970 S. 1-9).

Taber, Charles R.: The Identification of Participants in a
Narrative (The Bible Translator 20, 1969 S. 1-6).

Vögtle, Anton: Historisch-objektivierende und existentielle
Interpretation. Zum Problem ihrer Zuordnung in der
neutestamentlichen Exegese, in: Gegenwart und Tradition.
Strukturen des Denkens. Eine Festschrift für Bernhard
Lakebrink, hrsg. von Cornelio Fabro, Verlag Rombach,
Freiburg 1969 S. 217-225.

Wagner, Reinhold: The Malayalam Bible (Indian Church

History Review 2, 1968 S. 119-145).
Waterman, G. Henry: The Communicability of Tagalog

Translations of the New Testament in the Philippines

(The Bible Translator 21, 1970 S. 72-80).
Weitbrecht, Oskar: Die Entstehung der Bibel (Freies Christentum
21, 1969 Sp. 116-119).
Wittenberg, Martin: Von der Revision der Lutherbibel

(Lutherische Blätter 22, 1970 Nr. 99 S. 18-26).
Wootton, R. W. F.: Treatment of Controversial Passages in

Recent Roman Catholic Translation and Commentaries

(The Bible Translator 21, 1970 S. 65-71).

ALTES TESTAMENT

Knierim, Rolf: Die Hauptbegriffe für Sünde im Alten Testament
. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus G. Mohn [1965].
280 S. gr. 8°. Lw. DM 48,-.

Die monographische Zusammenfassung einer Heidelberger
Dissertation und Habilitation behandelt nach kurzer
Einleitung A) das Verb hata' und seine Derivate (83 Seiten),
B) den Begriff pasa'/päsa'- (71 Seiten) und C) den Begriff
'awah-'awon (71 Seiten). Am Schluß findet sich eine Tabelle
der formelhaften Wendungen und Wortverbindungen.

Angesichts der Trägheit vieler Alttestamentler unserer
Tage, sich auf wortgeschichtliche Studien oder gar auf
umgreifende Themen eines (möglichen oder zweifelhaften)
hebräischen Denkens einzulassen, ist es vorbildlich, daß
sidi hier ein junger Alttestamentler jahrelang um drei für
das Verständnis fast aller alttestamentlichen Schriften
wesentlichen Vokabeln gemüht hat, und das mit respektablem
Erfolg. Dabei vermeidet K. die ausgetretenen Geleise
herkömmlicher Begriffsgeschichte. Er setzt nicht mit einer -
sonst meist spekulativ erhobenen - Ethymologie ein,
sondern steigt dort ein, wo die betreffenden Wörter sich
häufen, der Sprachgebrauch also offen zutage liegt. Auf die
Verführung wird verzichtet, Lücken der Kenntnis durch
Texte aufzubessern, wo angeblich die sogenannte „Sache"
des Begriffs, also hier der Sünde, zum Ausdruck kommen
soll. Die Zugangsweise wird in der Einleitung offengelegt.
Ethymologie und Semasiologie erscheinen bei einer mehrhundertjährigen
Begriffsgeschichte als unzureichend (14).
Der Kritik von J. Barr an der üblichen Untersuchung biblischer
Begriffe wird zugestimmt, doch mit der bedeutsamen
Abweichung, daß K. nicht statt der Wörter nun einzelne
Sätze analysieren - wie Barr es fordert -, sondern
den Sprachgebrauch vom jeweiligen Lebensbereich her
beleuchten will. Dafür bieten sich besonders die formelhaften
Wendungen an, bei denen es von vornherein zu
vermuten ist, daß sie einem bestimmten Sitz im Leben
zugehören (14 f.). Dieses Programm wirkt überzeugend.
Der Leser ist auf die Durchführung gespannt.

Die Überzeugungskraft läßt leider nach, sobald es in
die konkreten Einzelerhebungen geht. Es zeigt sich nämlich,
daß K. den Begriff «Formel" außerordentlich weit faßt - zu
weit, so deucht es - und für den jeweiligen Sitz im Leben
sich viel zu schnell mit Mutmaßungen begnügt, wie sie im
Umkreis der Heidelberger Alttestamentler üblich sind (zu
denen sich vielleicht auch der Rez. in diesem Fall noch
einmal zählen darf!).

Als erstes wird das Verbum hata' der Gebrauch im
Sündenbekenntnis angeführt, wo die Geständnisformel mit
hata' als „eigentliche(r) und konstitutive(r) Bestandteil" in
der Tat ins Auge springt (wenngleich mit Gen 39,9; 43,9;
44, 32; Neh 6,13 Stellen herangezogen werden, die kaum
hierher gehören). Doch wird das schon anders, wenn unter
b) Überführungs- und Urteilsformeln dargestellt werden
(38-42). Abgedruckt werden zu diesem Zweck 18 Stellen, die