Recherche – Detailansicht

Ausgabe:

1964

Spalte:

186-187

Kategorie:

Bibelwissenschaft

Titel/Untertitel:

La Sainte Bible 1964

Rezensent:

Clavier, Henri

Ansicht Scan:

Seite 1, Seite 2

Download Scan:

PDF

185

Theologische Literaturzeitung 89. Jahrgang 1964 Nr. 3

186

V> die zuerst bei Pelagius erscheinende Vulgata. Den Schluß
der Einführung bilden kurze Angaben über den griechischen
Text und die orientalischen Übersetzungen.

Die Ausgabe bringt in untereinander angeordneten Zeilen
zunächst den griechischen Text nach Nestle-Aland, dann X, den
Text TeTtullians, bzw. Marcions, K, den Text Cyprians, die
Typen D und I, als letzte Zeile die Vulgata. So sehr sich die
Ubersicht dadurch erleichtert, bin ich doch hinsichtlich der Typen
nicht ohne Bedenken. Bei jedem Wort hat man mühsam
aus dem Apparat zu erheben, welcher Zeuge die Grundlage
sichert und ob die Entscheidung des Herausgebers Zustimmung
verdient, ob etwa 1, 5 nationem 6chon dem Ahnherrn von dg
zuzutrauen ist und ob es sich, da es als Übertragung des allein
bezeugten viofteniav nicht in Betracht kommt, lediglich als
ein verderbtes adoptionem zu bewerten ist. Würden wir statt
des Typus D einen genauen Abdruck von d erhalten und unter
der Zeile in kleinerer Schrift g und Lucifer, so läge es in der
Hand des Benutzers zu entscheiden, was er als ältere Überlieferung
ansieht. Statt eines Typus I wären die Texte des Victorin
und des Ambrosiaster, von denen jener eine jüngere und dürfte
, dieser eine alte und reiche Überlieferung aufweist, unverändert
wiederzugeben. Man würde dann schnell sehen, wie
eng sie miteinander verwandt, aber doch keineswegs in allem
gleich sind.

Der neue Sabatier wird ja alle billigen Wünsche erfüllen,
wenn er uns das Überlieferungsgut vollständig, richtig und
übersichtlich aufzeigt. Man darf ihm das Zeugnis ausstellen,
daß er sich an Vollständigkeit und an Genauigkeit der Angaben
kaum überbieten läßt. Das Material zur Erforschung der Text-
geschichte liegt also bereit. Diese selbst wird noch zu schreiben
sein. Begreiflicherweise sind namentlich die Anfänge dunkel.
S- 29* liest man: ,,Daß Marcion oder seine Sekte an der Übersetzung
oder überhaupt am überlieferten Text Anteil hätten,
legt sich durch keinerlei Beobachtungen nahe und ist ganz unwahrscheinlich
". Und noch zuversichtlicher lautet S. 30*: „Im
übrigen ist die Meinung, Marcion sei der Schöpfer des westlichen
Textes oder habe an seiner Entwicklung wesentlichen
Anteil, mit Recht allgemein aufgegeben". Dazu wäre zu sagen:
Der Kreis der Stimmberechtigten ist eng, und ich weiß nicht,
wo solche Urteile vorliegen und wie man sie etwa begründen
könnte. Wir werden die anders lautenden Urteile der Alten
unbeachtet lassen und Frede gern beipflichten, wenn man uns
befriedigend erklärt l) wie marcionitische Prologe in die abendländische
Überlieferung Eingang finden konnten, 2) wie es gekommen
sein mag, daß die älteste syrische Überlieferung die
gleiche Reihenfolge im Kanon der Paulusbriefe aufweist wie
Marcion, 3) daß der altsyrische Text zweifellos sekundäre Lesarten
mit Marcion gemeinsam hat.

Bonn Heinri* Vogels

The Holy B i b 1 e. The Oxford annotated Bible. Rev. Standard
Version containing the Old and New Testaments. Transl. from
the original tongues, being the vereion set forth A. D. 1611 rev.

A. D. 1 881—1885 and A. D. 1901 compared with the most
ancient authorities and revised A. D. 1952 with Introductions,
comments, cross references, general articles, tables of chronology
and of measures and weights, and index, ed. by H. G. May and

B. M. Metzger. New York: Oxford University Press 1962.
XXIV, 1544, 7 S. Index. 12 Ktn. 8°. Lw. 57 s. 6 d.

The Revised Standard Version of the Bible, a revision
based fundamentally on the English Authorised Version of 1611,
has since its completion in America in 1952 come to be
highly praised and widely used throughout the English-speaking
World. Here it is printed in füll (with the few changes authorised
for this and subsequent editions). As a help to Teaders who
wish to have, in one concise volume along with the text, some
of the aids normally associated with a Bible Dictionary, a
ConcoTdance and a series of Commentaries, each page carries
on an average some twelve lines of Annotations (suggestive,
though necessarily brief and selective); there are short Introductions
to the O.T., the N.T., and to each of the separate
books; the twelve maps are admirably clear; and there are
special articles that deal, inter a 1 i a, with Geography,

History, Archaeology, Chronology, and Earlier English Versions.
No pains have been spared (e. g. by page-headings, abundant
cross-references, indices to maps and to annotations, and a
discriminating resort to diffeTences of type) to render help to
the studious reader; and for this high praise is due to editors
and contributors —, all of whom (it may be added) are Ameri-
cans, apart from Professor Rowley of Manchester, who writes
on: "How to read the Bible with understanding". Limitations
of space have called for extreme condensation; many contro-
versial issues have necessarily been ignored or touched on only
lightly; but a high level of balanced scholarship has been
maintained throughout.

St. Andrews G. S. Duncan

La Sainte Bible. Traduite en francais sous Ia direction de l'Ecole
Biblique de Jerusalem. Paris: Les Editions du Cerf. 8°.
Le Livre de Josuc, trad. par F.-M. Abel, O. P., Prof. 2e id. revue.
Introduction et notes de la 2° id. par M. Du B u i t, O. P., Prof.
19J8. IIIS., 1 Kte. — Le Livre des Juges. Le Livre de Roth, trad.
par A.Vincent, Prof. 2e id revue. 1958. 166 S., 1 Kte.— Les
Livres des Rois, trad. par R. de Vaux, O. P. 2e id revue. 1958.
248 S.. 1 Kte. — Judith. Esther, trad. par A. B a r u c q, S. D. B..
Prof. 2e ed. revue. 1959. 137 S. — Le Livre de Job, trad. par C.
La r eher, O. P., Prof. 2e ed. revue. 1957. 171 S. — Le Livre des
Proverbes, trad. par D. H. Duesberg, O.S.B, et P. Auvray.
2e ed. revue. 1957. 133 S. — L'Ecclesiaste, trad. par R. Pautrel,
S. J., Prof. 3e ed. revue. 1958. 43 S. — Ezechiel, trad. par P. A u v r a y.
2e ed. revue. 1957. 195 S. m. 4 Abb. — Isaie, trad. par le R. P.
P. Auvray et J. Steinmann. 2e ed. revue. 1957. 265 S. —
Jeremie. Les Lamentation;. Le Livre de Baruch, trad. par A. G e 1 i n,
P. S. S., Prof. 2<> ed. revue. 1959. 310 S. — Daniel, trad. par P. J.
de Menasce, O. P. 2° id. revue. 1958. 106 S. — Habaquq,
Abdias, Joel, trad. par J. T r i n q u e t, P. S. S., Prof. 2e cd. revue.
1959. 93 S. — Le Livre de Jonas, trad. par A. Feuillet, P. S. S.,
Prof. 2e ed. revue. 1957. 35 S. — Michee, Sophonie, Nahum, trad.
par A. George, S. M., Prof. 2« ed. revue. 1958. 97 S. — Le
Livre de la Sagesse, trad. par E. O s t y, P. S. S., Prof. 2e ed. revue.
1957. 115 S. — Tobie, trad. par R. Pautrel, S. ].. Prof. 2« ed.
revue. 1957. 63 S. — Le Livre de l'Ecclcsiastique, trad. par H.
Duesberg, O.S.B, et P. Auvray. 2e id. revue. 1958. 237 S.
— Livres des Maccabees. Trad. de F.-M. Abel, O. P. (f). Intro-
duet. de F.-M. Abel et J. Starcky. Notes de J. Starcky. 3e ed.
revue. 1961. 330 S., 3 Ktn.

Des observations generales ont ete dejä presentees, ä
propos du Pentateuque, sur cette remarquable collection des
livres de la Bible traduits en francais, avec introductions et
notes (ThLZ, 1961, Sp. 189 ff.). Elles valent naturellement pour
ce qui va suivre. Les reeditions qui se succedent ä bref inter-
valle disent assez l'interet qu'elles eveillent dans le public de
langue franfaise. Les retouches et les revisions qui les aecom-
pagnent montrent le soin avec Iequel cette grande entreprise
est menee et continu£e. Toutefois, ces reeditions ne sont pas
faites 6ynch<roniquement pour tous les livres.

On se contentera de jeter un coup d'oeil 6ur l'Ancien
Testament, ä partir de ce qui a ete deja vu. Un compte-rendu
plus detaille du Nouveau Testament paraitra dans la suite.

Suivant l'ordre etabli par le Concile de Trente, en 1546,
les cinq livres attribues ä Moise sont suivis d'abord d'un cer-
tain nombre de livres ä caractere historique: Josue, Juges, Ruth,
I, II, III, IV Rois, I, II Chroniques (Paralipomenes), I Esdras,
II Esdras (ou Nehemie). Neanmoins, notre collection rompt cet
ordre et ne maintient sous la rubrique Rois que III et IV,
ainsi que le fait le canon hebreu, oü I et II sont presentes sous
le chef de Samuel. R. de Vaux, O. P., directeur de l'Ecole
Biblique, en donne les raisons, parfaitement valables, et qui
temoignent d'une reelle independance.

Le Concile de Trente enumere ensuite, dans un ordre tres
different du Canon hebreu, et en commencant par deux apo-
cryphes ou deuterocanoniques grecs: Tobie, Judith, Esther, Job,
le Psautier davidique, les Paraboles (Proverbes), l'Ecclesiaste,
le Cantique des Cantiques, la Sagesse (Sapience), l'Ecclcsiastique
(Siracide). Les deux derniers, comme les deux premiers de cette
Serie sont deuterocanoniques ou apoeryphes. Chacun de ces
livres fait l'objet d'une traduetion soignee, avec introduction et
notes revues et mises ä jour au für et ä mesure des editions
successives. Les decouvertes archeologiques les plus recentes