Recherche – Detailansicht

Ausgabe:

1960

Spalte:

105

Kategorie:

Altes Testament

Titel/Untertitel:

Aetheria, Die Pilgerreise der Aetheria 1960

Rezensent:

Rost, Leonhard

Ansicht Scan:

Seite 1

Download Scan:

PDF

Theologische Literaturzeitung 1960 Nr. 2

106

Dieses theologische Verständnis bringt es dann weiter mit
sich, daß 6tändig klar gemacht wird, wie unmittelbar uns die
Verkündigung von Jes. 53 betrifft. Denn „das bleierne Fleisch
zieht uns immer herab" (S. 59), wir sind eingeschlossen in die
hier gemeinten Sünder. „Dies ist der Dienst dieses Knechtes, daß
er uns in seinem Leiden dient" (S. 62), wobei kein Unterschied
besteht zwischen „vielen" und „allen" (S. 63). Dabei ist es „das
geringste und schändlichste Leiden, daß er als ganz Unschuldiger
für fremde Sünden stirbt" (S. 42).

Als letztes sei noch, mehr anhangsweise, darauf hingewiesen
, daß diese gesamt-biblische und 6tändig mich-betreffende Auslegung
imstande sein kann, eine Deutung zu verhindern, die sich
au6 einem schematischen Verheißung-Erfüllung-Denken ergeben
könnte. So wehrt sich Luther dagegen, die „Reichen" in V. 9 auf
Jc*eph von Arimathia zu beziehen, vielmehr seien damit die Gottlosen
überhaupt gemeint und nicht jemand, der „rechtschaffen
und fromm" gewesen ist (S. 54 f.). - Das Ganze ist nicht nur ein
aufschlußreicher Beitrag zu Luthers Schriftverständnis, sondern
auch zur Geschichte der Auslegung — und zur Auslegung
selbst! - eines der wichtigsten Kapitel der Bibel.

Kiel Hans Wilhelm Hertzberg

|A e t h e r i a :] Die Pilgerreise der Aetheria. (Peregrinatio Aethcriae.)
Eingeleitet u. erklärt von Helene P e t r e. Übers, v. Karl Vrctska.
Klosterneuburg bei Wien: Bernina-Verlag [1958]. 280 S., 3 Ktn. 8°.
Lw. DM 20.70.

Der Bernina-Verlag hat sich ein Verdienst um die Palästinakunde
erworben, wenn er die französische Ausgabe der Peregrinatio
Aetheriae, die Helene Petre mit einer kenntnisreichen
Einführung versehen hat, nun in einer deutschen Übersetzung,
die Karl Vretska durchgeführt hat, vorlegt. Dabei ist der lateinische
Text in der von P. Geyer für den 39. Band des Wiener CSEL
besorgten Form unter Berücksichtigung auch anderer Emendations-
vorschläge mit einem kleinen Apparat dargeboten. Dem Text
wird die Übersetzung mit kurzen Anmerkungen gegenübergestellt
. Anhangsweise wird der Brief des Valerius an die Mönche
von Vierzo im Text der Ausgabe von Z. Garcia in den Analecta
Bollandiana 1910, 393—6 mit gegenübergestellter Übersetzung
gebracht. Indices vermerken die Bibelzitate, die erwähnten Eigennamen
und die Sachen. Dann folgen auf 3 Seiten zwei einfache
Karten mit den Reisewegen der Aetheria und einem Plan Jerusalems
und der Konstantins-Grabbasilika als willkommene Beigaben
, die das Verständnis erleichtern.

So ist eine sehr brauchbare Ausgabe entstanden. Die Übersetzung
des französischen Textes ist zum mindesten auf S. 8 3
unten zu wörtlich; denn „unsere eigene Sprache" ist eben das
Französische und nicht das Deutsche. S. 204 Zeile 3 ist das ad
mane versehentlich nicht übersetzt. Arabische Ortsnamen sind
meist in der französischen Transliteration wiedergegeben. Aber
das sind Kleinigkeiten, die die Lektüre nicht beeinträchtigen.
Und gelesen werden will dieser lebendige Bericht der unternehmungsfreudigen
, eine gute Bibelkenntnis besitzenden und
fragelustigen Dame, die eben deshalb manchmal auch schnelle
Antworten erhält, denen man anmerkt, daß sie zur Stillung der
Neugierde bestimmt sind, wenn etwa entfernte Ortslagen, nach
denen Aetheria fragt, plötzlich an der Reiseroute liegen.

Über den Wert des Pilgerberichtes selbst für unsere Kenntnis
des Christentums des 4. Jahrhunderts vor allem in Jerusalem
i*t hier nicht zu handeln. Zum Schluß bleibt nur der Dank übrig
an den Verlag, an die Verfasserin der Einleitung und an den
Ubersetzer.

ErUtt»e» Leonhard Ro»t

^i.'"1' "^tn Y«a« of Discovery in the Wilderness of Judaea.

Tuk t StruS"ell- London: SCM Pres« Ltd. [1959]. 160 S.
25 Abb. aut M Taf.. 2 Ktn. 8« = Studies in Biblical Theology.
No. 26. Kart. 12 s. 6d.

Über die französische Originalausgabe1 des Buches habe ich
m der ThLZ, September 1957, Sp. 641-650 ausführlich berich-

>) Dix ans de decouvertes dan« le desert de Juda. Preface de
R. de Vaux, OP. Le« ednions du Cerf. Paris VHe, 1957. (pp. 120 and
35 Abbildungen.)

tet. Es ist sicher sehr zu begrüßen, daß von diesem wichtigen
Buche so bald eine englische Übersetzung veröffentlicht wird.
Naturgemäß ist es bei der Arbeit eines Mannes, der, wie Pater
Milik, selber so intensiv an diesen Untersuchungen beteiligt ist,
selbstverständlich, daß in der Übersetzung eine ganze Reihe von
Einzelheiten nachgetragen und verbessert worden sind. Solche
Nachträge sind als „Additional Notes" auf pp. 151-52 zu finden
, aber sie finden sich auch sonst allenthalben.

Die Übersetzung von J. Strugnell, einem speziellen Mitarbeiter
von P. Milik bei der Entzifferungsarbeit, ist sehr exakt
und liest 6ich gut, und kleine Druckfehler wie etwa p a g g a g e
statt passage auf S. 66, Nebrew statt Hebrew auf
S. 130 und Meulengurg für Muilenburg auf S. 148
werden niemand stören. Das Buch orientiert ausgezeichnet über
die Lage der Dinge, und es ist gut, daß es nun auch in englischer
Sprache zu haben ist.

Oxford Panl Kahle

Bauer, Johannes Bapt.: Die Wortgeschichte von „laicus".
Zeitschrift für katholische Theologie 81, 1959 S. 224—228.

Beaucamp, E.: La Theophanie du Psaume 50 (49).
Nouvelle Revue Theologique 91, 1959 S. 897—915.

B e i 1 n e r, Wolfgang: Der Ursprung des Pharisäismus.
Biblische Zeitschrift 3, 1959 S. 235—251.

Buccellati, Giorgio: Da Saul a David.
Bibbia e Oriente I, 1959 S. 99—128.

Haag, Herbert: Ebed Jahwe-Forschung 1948—1958.
Biblische Zeitschrift 3, 1959 S. 174—204.

Hasselbach. Ulridi von, Pfarrer Dr.: Das Alte Testament — Heiligtum
und Verhängnis. Hanau/M. (Huttenstr. 1): Deutscher Bund für
freies Christentum 19 59. 18 S. 8° = Schriftenreihe „Freies Christentum
". Beihefte zur Monatsschrift „Freies Christentum", H. 38.
DM -.75.

Jepsen, Alfred: Du sollst nicht tötenI

Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung 13, 1959 S. 384—385.

Loretz, Oswald: Weitere ugaritisch-hebräisdie Parallelen.
Biblische Zeitschrift 3, 1959 S. 290—294.

M a s i n g, Uku: Abia.

Communio Sanctorum 2, 1959 S. 61—70.

Milik, J. T.: Le rouleau de cuivre de Qumrän (3Q 15). Traduction
et commentaire topographique.
Revue Biblique 66, 1959 S. 321—357.

Nötscher, Friedrich: Schidksalsglaube in Qumrän und Umwelt.
Biblische Zeitschrift 3, 1959 S. 205—234.

O e h 1 e r, Wilhelm: Die theologische Eigenart der beiden biblischen
Schöpfungsberichte.

Deutsches Pfarrerblatt 59, 1959 S. 367—368 und 394—396.

Pfeiffer, Egon: Die Disputationsworte im Buche Maleadii.
Evangelische Theologie 19, 1959 S. 546—568.

R o e h r s, Walter R.: Die Gnade Gottes im Alten Testament.
Lutherischer Rundblick 7, 1959 S. 98—116.

Rudolph, Wilhelm: Vom Buch Kohelet. Vortrag. Münster/W.:
Aschendorff 1959. 18 S. 8° = Schriften der Gesellschaft zur Förderung
d. Westfälischen Wilhelms-Universität zu Münster, 42. DM 1.—.

Tournay, R.: Le Psaume LXV11I et le Livre des Juges.
Revue Biblique 66, 1959 S. 358—368.

W r i g h t, Ernest G.: Israelite Samaria and Iron Age Chronology.
Bulletin of the American Schools of Oriental Research Nr. 155, 1959
S. 13—29.

JUDAICA

Eberhard, Otto: Aus Palästinas Legendenschatz. Überlieferungen
und Erläuterungen aus der jüdischen und der arabisdvislamischen
Welt bearb. u. hrsg. Berlin: Evangelische Verlagsanstalt [1958]. 303 S>.
8°. Kart. DM 10.80.

Verfasser und Verlag dürfen der Dankbarkeit aller Palästina
-Liebhaber für diese willkommene Sammlung alter und
neuer Palästina-Geschichten gewiß sein. In einem handlichen
Band ist hier mit besonderer Berücksichtigung der Beziehung zu
biblischen Stoffen Erlesenstes und Schönstes aus Palastinas Legendenschatz
zusammengestellt.

Die Sammlung ist in jüdische und arabische Legenden aufgeteilt
(die Type für die letzteren ist im Inhaltsverzeichnis ver-