Recherche – Detailansicht

Ausgabe:

Mai/2013

Spalte:

556

Kategorie:

Bibelwissenschaft

Autor/Hrsg.:

Schüssler, Karlheinz [Hrsg.]

Titel/Untertitel:

Das sahidische Alte und Neue Testament. Vollständiges Verzeichnis mit Standorten sa 121–184.

Verlag:

Wiesbaden: O. Harrassowitz 2012. VIII, 174 S. m. Abb. = Biblia Coptica, 2, Lfg. 1. Kart. EUR 72,00. ISBN 978-3-447-06762-1.

Rezensent:

Philippe Luisier

Voici enfin le premier fascicule du tome 2 du Verzeichnis dont nous nous demandions naguère quand il allait paraître, cf. ThLZ 133 (2008), 1176, et 134 (2009), 676. Tous les témoins présentés contiennent des textes de l’Ancien Testament; plusieurs d’entre eux ne se trouvent dans aucun répertoire précédent, ce qui rend indispensable au chercheur la consultation du fascicule. On se réjouira donc particulièrement de la publication de ce deuxième tome.
Parmi les nouveautés, nous signalons le problème de la date des témoins. On sait que la codicologie copte est un sujet fort délicat, les études approfondies ne sont pas pléthore et il est souvent difficile de se prononcer de manière sûre. L’Introduction relève p. 1 que pour »sa 61«, un codex des Psaumes dont il est donné une nouvelle description en Addenda et corrigenda, 145–156, la datation oscille entre le Ve et le XIe siècle, de même pour »sa 170«. Le IIIe siècle pour »sa 175«, un fragment de papyrus plus petit qu’une carte de visite, nous paraît bien aléatoire. L’A. remercie dans l’Avant-propos M. Frank Feder de Berlin pour son aide spéciale en la matière, c’est un gain pour le Verzeichnis.
Aux pages 16.21.22.24.26.35.62.66.136 apparaît l’abréviation »LXX«, on découvre aussi »θ« p. 104. Le dernier sigle est expliqué p. 6 (c’est la révision de Théodotion), le premier devrait se comprendre par soi-même, puisqu’il s’agit évidemment de la Septante (cf. 11), mais il est employé dans les passages énumérés seulement pour indiquer le compte des versets qui diffère de celui de la Bible hébraïque, mais c’est bien toujours la Septante que traduit le copte. Les explications p. 69 sont incomplètes: »In der LXX fehlen die Verse Lam 3, 22–24, hier hingegen sind sie erhalten«. Il ne faut pas croire que le copte se mette ici à traduire directement de l’hébreu, puisqu’il reproduit simplement une recension particulière de la Septante; il aurait été opportun de renvoyer à Feder, TU 147, 71 qui donne même le texte grec sous-jacent.
Comme nous l’avons souligné au début, ce fascicule du Verzeichnis enregistre plusieurs témoins non répertoriés jusqu’ici, certains parce que fort récemment découverts, comme »sa 160« qui l’a été en 2005. Le témoin »sa 173«, en revanche, s’était perdu, bien qu’il figurât dans A Coptic Bibliography de W. Kammerer (n° 813), car il avait échappé à l’attention de Vaschalde et c’est l’A. qui a eu le mé­rite de le retrouver. Le témoin du Quatrième Livre des Maccabées découvert par E. Lucchesi est mentionné sous »sa 159«; ces fragments avaient été dispersés aux quatre vents dans les gros recueils parisiens, comme on le verra en consultant, du même Lucchesi, le Répertoire des manuscrits coptes (sahidiques) publiés de la Biblio­-thèque Nationale de Paris, Genève 1981, p. 100 à l’index: c’est un vrai tour de force que de les avoir repérés.
Si le Nouveau Testament saïdique est relativement bien attesté, la situation est beaucoup plus problématique avec l’Ancien Testament. Les témoins sont souvent très fragmentaires et éparpillés dans de nombreux fonds de bibliothèque, certains se sont même perdus en route, bien que mentionnés dans les bibliographies, comme on vient de le voir pour »sa 173«. Ce deuxième tome du Verzeichnis est donc le bienvenu et nous attendons avec impatience la suite de sa publication.