Recherche – Detailansicht

Ausgabe:

Mai/2009

Spalte:

535–537

Kategorie:

Judaistik

Titel/Untertitel:

La Bibliothèque de Qumrân. 1: Torah – Genèse. Édition bilingue des manuscrits à l’initiative d’A. Paul dirigée par K. Berthelot, Th. Legrand et A. Paul. Textes, traductions, introductions et notes par une équipe internationale de chercheurs francophones. Ouvrage publié avec le concours du Centre national du livre.

Verlag:

Paris: Cerf 2008. XXXIII, 589 S. gr.8°. Kart. EUR 89,00. ISBN 978-2-204-08305-8.

Rezensent:

Jean Riaud

Commençons par préciser que le terme Bibliothèque du titre est utilisé dans le sens de »collection« d’ouvrages. Les ouvrages ici rassemblés sont les manuscrits trouvés dans les grottes de Qumrân de­puis 1947, ainsi présentés: à gauche, le texte original, hébreu, araméen voire grec; sur la page de droite, la traduction française. Donc une édition bilingue qui la différencie des autres publications en langue française uniquement.
Des éditions bilingues existent en anglais et en allemand. La présente édition dont le premier volume Torah – Genèse vient de pa­raître, s’en distingue sur plusieurs points qui font son originalité. Tout d’abord, elle intègre et les textes bibliques et les autres, alors que les autres bilingues se limitent aux écrits non bibliques. Toutefois, il est signalé dans l’Introduction que ne sont inclus que les manuscrits dont les textes différent de manière significative du texte massorétique. Ainsi trouvons-nous, page XXXIII de ce volume, la liste exhaustive des manuscrits de la Genèse trouvés à Qumrân et à Massada qui ne sont ni reproduits ni traduits ici, car ces textes, souvent très fragmentaires, diffèrent de manière minime du texte massorétique.
L’édition de référence utilisée est la série des Discoveries in the Judean Desert (DJD). Mais il est tenu compte des corrections et améliorations apportée par des publications ultérieures. D’où, parfois, des divergences entre le texte publié dans DJD et celui de ce volume. Lorsqu’un texte, comme, par exemple, les manuscrits de Massada et de la Guénizah du Caire, n’a pas été publié dans la série des DJD, c’est l’editio princeps ou celle qui a semblé la meilleure qui a été adoptée.
Un titre est donné à chaque manuscrit ou groupe de manuscrits; par exemple: Les temps de la création A–B (4Q180–4Q181); Histoire des Patriarches (1QapGen/1Q20). Le titre français est suivi du titre courant donné dans les éditions classiques des manuscrits de Qumrân: Histoire des Géants et de Noé (1QNoah); Paroles de Michel (4QWords of Michael ar). Ces titres sont proches de ceux donnés dans les DJD. La recherche d’un manuscrit ou d’un titre est facilitée grâce à l’Index des manuscrits (577–583), lequel est précédé d’un autre très important, l’Index des sources anciennes (553–576): Ancien Testament; Nouveau testament; pseudépigraphes de l’Ancien Testament; manuscrits de Qumrân; littérature rabbinique; autres sources anciennes.
Chaque texte traduit est précédé d’une introduction plus ou moins longue, qui précise l’édition utilisée, décrit le ou les manuscrit(s): nombre et état des fragments, problèmes éventuels de reconstitution. L’histoire de la recherche est aussi rappelée, et sont pré­sentés les enjeux du texte dont nous sont fournies des clefs de compréhension. Les questions de genre littéraire, de date de composition, et celles des relations avec les textes bibliques et la littérature qumrânienne sont également traitées. En finale, une bibliographie sélective est proposée.
Le texte original et sa traduction sont accompagnés de notes. Celles du texte original, désignées par les lettres de l’alphabet, informent sur les lectures proposées, justifient les restitutions, indiquent les corrections à apporter. Les notes de la traduction qui ne verse jamais dans le charabia, sont abondantes. Elles éclairent le texte traduit, suggèrent pour telle ou telle expression d’autres traductions possibles, renvoient à des textes bibliques, qumrâniens, ou appartenant à la littérature intertestamentaire. Ces notes qui reflètent parfaitement l’état de la recherche, constituent une mine de renseignements.
La principale originalité de cette édition réside dans le principe de classement adopté. Au contraire des éditions précédentes, A. Paul et ses collaborateurs n’ont retenu comme mode de classement ni la numérotation par grotte attribuée aux manuscrits lors de leur découverte, ni la langue dans laquelle ils ont été écrits, ni le genre littéraire. Ils ont opté pour une autre organisation, une organisation qui s’appuie sur la structure de la future Bible hébraïque et de ses trois grandes sections: La Loi, les Prophètes et les Écrits. Ainsi ce premier volume regroupe les manuscrits qui évoquent des épisodes ou des personnages de la Genèse. Comme on a suivi l’ordre des chapitres de la Genèse, ou l’ordre d’apparition des personnages dans le récit, le lecteur remarque rapidement quelles sont les sections de la Genèse les plus fréquemment reprises ou traitées dans les textes de Qumrân, et découvre l’importance des traditions autour d’Hénoch, de Noé, de Lévi et de Joseph. Grâce à ce regroupement, le lecteur a à sa disposition toutes les traditions liées au premier livre de la To­rah .– Terminons en présentant ce qui est prévu. Concernant la Torah, deux autres volumes suivront: le second consacré à Exode-Lévitique-Nombres, et le troisième au Deutéronome. Les compositions contenant de la halakha seront regroupées à la fin du volume III, après les textes qui concernent le Pentateuque.
Le deuxième ensemble, les volumes 4–5, regroupera non seulement les manuscrits bibliques et non bibliques qui se rattachent aux livres qui, de Josué à Rois et d’Isaïe à Malachie, constituent la section »Prophètes« de la Bible hébraïque, mais également Daniel et les Psaumes. Le troisième ensemble, les volumes 6–8, rassemblera tous les autres textes. Certains (Ketouvim) correspondent à la troisième partie du canon de la Bible hébraïque. Seront également inclus dans cette partie certains livres deutéro-canoniques (Tobie ou le Siracide), et d’autres textes comme un »Proto-Esther«, un fragment de proverbes en araméen, d’autres encore qui n’entretiennent a priori aucun lien avec un livre biblique connu. Tel est le cas des horoscopes et des textes physiognonomiques. Le volume 9 offrira synthèse, index et compléments.
Avec ces 9 volumes – le prochain tome devrait paraître dans un an –, grâce au classement des textes qui a été choisi, nous aurons une vision nouvelle de la Bibliothèque de Qumrân. Biblistes et historiens et même ceux qui s’intéressent à la Bible auront à leur disposition un incomparable instrument de travail. Que soient chaleureusement remerciés le responsable de cette entreprise, les jeunes chercheurs qui l’entourent ainsi que les Éditions du Cerf.