Recherche – Detailansicht
Ausgabe: | Februar/1999 |
Spalte: | 168 f |
Kategorie: | Judaistik |
Autor/Hrsg.: | Townsend, John T. |
Titel/Untertitel: | Midrash Tanhuma. Transl. into English with Indices and Brief Notes (S. Buber Recension). Vol. II: Exodus and Leviticus. |
Verlag: | Hoboken: KTAV Publ. 1997. V, 394 S. gr.8. Lw. $ 79.50. ISBN 0-88125-379-0. |
Rezensent: | Stefan Schreiner |
Mit dem jetzt vorgelegten zweiten Band hat John Townsend seine Übersetzung des Midrasch Tanh.uma ein wesentliches Stück vorangebracht. Wie in dem bereits vor acht Jahren erschienenen ersten Band (vgl. ThLZ 116, 1991, 276 f.) bietet auch für diesen, wie im übrigen im Untertitel eigens vermerkt, die von Buber besorgte Ausgabe (Wilna 5645/1885) des Midrasch Tanh.uma (= TanB) wiederum die Textgrundlage der Übersetzung der Auslegung der elf Paraschen des Buches Exodus (1-184) und der Auslegung der zehn Paraschen des Buches Leviticus (185-369).
In Anlage, Konzeption und Durchführung seiner Übersetzung folgt der Vf. selbstverständlich auch hier den Prinzipien, die er in seiner Einleitung zum ersten Band dargelegt hat. Auch hier bewegt sich seine Übersetzung in der Mitte "between slavish literalism and an excessively free rendering" (Bd. I, XV). In seiner Übersetzung folgt der Vf. getreu dem Buberschen Text und geht nur zuweilen insofern über ihn hinaus, als er durch Einfügung von interpretierenden Zusätzen (im Text durch eckige Klammern kenntlich gemacht) um stets flüssig zu lesenden (englischen) Text bemüht ist. Nur zum Verständnis des Textes unerläßliche Zusatzinformationen wie die Erklärung von Realien oder Angaben zu im Text vorkommenden griechischen und/oder lateinischen Lehnworten finden sich jeweils in den Fußnoten. Ebenfalls in den Fußnoten wird auch auf ggf. abweichende Lesarten der sog. Standardausgabe des Midrasch Tanh.uma (= MTan; Editio Princeps, Mantua 1563, letzte Neuausgabe, 2 Bände, Jerusalem 1994)1 und des Codex Vaticanus Ebr. 342 aufmerksam gemacht. Schließlich wird dort auch auf Parallel(stell)en in der rabbinischen Literatur verwiesen. Daß diese Querverweise insgesamt freilich verhältnismäßig spärlich ausfallen, ist angesichts der mittlerweile zur Verfügung stehenden Datenbanken zur rabbinischen Literatur verständlich. Angefügt hat der Vf. seiner Übersetzung indessen dankenswerterweise zwei Indices, einen Index der Bibelstellen, auf die im Text ausdrücklich Bezug genommen wird (377-394), und einen Index, der im Unterschied zu demjenigen im ersten Band allerdings nur die Namen der in Tanh.uma zu Exodus und Leviticus namentlich erwähnten rabbinischen Autoritäten enthält (371-376). Ein Sachindex fehlt diesmal - leider. Zu bedauern ist auch, daß sich der Vf. jeglichen Kommentars enthält. Im Gegensatz zum ersten Band hat er hier selbst auf jegliche Einleitung verzichtet, auf konzeptionelle und/oder inhaltliche Fragen der übersetzten Teile 2 und 3 des Midrasch Tanh.uma wird nirgends eingegangen.
Gleichwohl gebührt dem Übersetzer Dank dafür, daß er mit seinem Werk den Zugang zu jener "Perle der mittelalterlichen jüdischen Literatur", wie Jacov Elman den Midrasch genannt hat, nicht nur erheblich erleichtert und verbreitert, sondern zugleich eine zitierfähige englische Übersetzung des Midrasch geschaffen hat. Bleibt am Ende nur zu hoffen, daß der ausstehende letzte Band (TanB zu Numeri und Deuteronomium) alsbald in gleicher Qualität folgt.
Fussnoten:
1) Engl. Übersetzung dazu jetzt von Samuel A. Berman, Midrash Tanh.uma - Yelammedenu, New York 1996. Da die textlichen Abweichungen zwischen TanB und MTan zu Leviticus, Numeri und Deuteronomium insgesamt vergleichsweise gering sind, umfaßt diese Übersetzung nur die Auslegungen zu Genesis und Exodus; für den Rest verweist Berman in seinem Vorwort auf J. Townsends Übersetzung.
2) Dt. Übersetzung dazu von Hans Bietenhard, Midrasch Tanhuma B. R. Tanhuma über die Tora, genannt Midrasch Jelammedenu, 2 Bde, Bern-Frankfurt/M.-Nancy-New York 1980-1982 (= JudChr 5/6).